Избинг, хатинг, дровинг, монастыринг. Что это, новые ругательства? Нет, тренды! Где-то там же и квадробинг (ходьба на четвереньках). Выходит, по-русски люди совсем говорить разучились.
Зачем нам окончание -ing из английского, если наши слова без него короче и хотя бы не похожи на извращения?
Квадробинг, вообще, отдельная тема. У меня к нему как к явлению (на мой взгляд, навязанному) такой подход: посмотри на квадробера и сделай наоборот. А вот слово реально страшное. "Квадро" - четыре. А вот "бинг" - это что? Бинго? Конечно. Это финиш! Полный застой мышления, вот что такое это модное слово. Его и произносить неприятно, и писать неудобно. Сразу ясно - и явление, им описанное, такое себе. Есть, над чем задуматься.
Избинг, хатинг и дровинг всегда можно было описать как каникулы в деревне. Ладно, ладно, назовём это отдыхом на даче или в поместье, в усадьбе, на селе.
Сельское подворье для горожанина из мегаполиса - это настоящий экстрим и, возможно, реальный отдых от рутины в офисе или на удалёнке. Рубить дрова, топить печь, кормить кур, чистить коровник, ходить на реку рыбачить, а в лес - за грибами. Красотища! И можно всё это легко описать русскими нормальными словами без выпендрёжа и глупостей. Кстати, большая часть населения России так и живёт. До сих пор.
Монастыринг - это уход на время - подумать о смысле жизни - в монастырские стены, в обители духовных практик иного рода. Всё же наши православные монастыри имеют большую историю, чтобы современникам не взять в толк, что это не место для "просто подумать на досуге". Это не досуг. Это подвиг. Это полный уход от мирской суеты для служения Богу. Смешивать тут нельзя. Это будет неуважением к духовенству, к монастырской братии. Но современники не хотят внимать здравому смыслу, когда речь идёт о новомодном развлечении.
Слово "монастыринг" выглядит извращением и издёвкой. "Тыринг" какой-то получается. Кто нас куда тырит? В общем, опять такое себе.
Понятно, что модный избинг или хатинг совсем не про работу на подворье. Это просто отдых в отеле, стилизованном под старинную русскую традиционную избу. Только наши модники забыли, что в древности эти строения не имели никаких удобств и вряд ли понравились бы им, изнеженным комфортом.
Теперь о морфологии слов
Окончание -ing в английском языке появляется у форм глаголов и герундия. Герундий на русский язык чаще переводят отглагольным существительным или деепричастием (все эти формы имеют в основе глагол). А все наши "хатинги" имеют в основе существительное.
Образование новых слов - занятие интересное. Но тут есть одно простое правило: не скрещивай «бульдога с носорогом», это может повредить здоровью. Все эти избинги, хатинги и прочие речевые бульдого-носороги вредят нашему ментальному здоровью, разве не ясно?
Желая поиграть русскими словами или напридумывать новых, важно помнить, что заигрывать с английским языком при этом нельзя. Английский и русский языки отличаются не только фонетикой, но прежде всего тем, что английский - аналитический язык, а русский - синтетический. Это значит, что слово в русском языке всей своей структурой (морфологией) несёт все необходимые смыслы и значения. Префиксы, суффиксы, окончания, корни - всё это придаёт слову грамматические значения и передаёт нужный смысл.
Английский язык тяготеет к использованию сочетаний готовых слов. Морфология в нём частична.
Окончание -ing в английском не несёт все необходимые смыслы и значения слову, к которому присоединяется. Оно только показывает, что перед нами либо глагол, обозначающий длящееся в моменте действие, либо перед нами герундий, показывающий действие как предмет.
Яхтинг, боулинг, буллинг - заимствовния, которые в таком виде и перешли из речи английской в русскую. Это калька слов. Они нам пригодились такими, как есть. Поэтому не стоит путать заимствования и попытку англоязычия.
Сами явления возврата к корням через современную стилизацию традиционных русских предметов, строений, одежды, обуви, пищи, праздников, обрядов и т.п. не являются чем-то опасным или неправильным. Это хорошо, это нормально, если это переосмысление, интерпретация в новом ключе, если это по мотивам неких фольклорных образов. Это действительно замечательно, потому что говорит о развитии. Но если это просто очередной словесный выворотень с попыткой продать нам хорошо знакомый продукт в новомодной упаковке, то тут стоит задуматься. И если нужно это явление назвать, то лучше вернуться к правилам словообразования в русском языке.
Попытки англоязычного словообразования в применении к русским словам вредны, они ведут к деформации русской речи и ментальной деградации населения. Это факт.
Что делать с этими речевыми выворотнями (пока они не стали языковыми нормами)? Отказаться использовать. Сознательно. Запретить в официальных СМИ и в маркетинге. В блогах и разговорах ещё будут мелькать. Если в норму не войдут, избавимся мы от них. Но тут важна сознательность, особенно людей, часто выступающих публично, людей пишущих.
Самое главное для нас - понять, что эти слова - чистый маркетинг, чистый бизнес (кстати, слова "маркетинг" и "бизнес" - тоже калька, тоже заимствование, только вошедшее в норму). Это бизнес, где крутятся наши деньги. Скорее всего, немалые деньги. Нам просто продвигают модный вид развлечений. Но мы можем называть его по-русски. Тогда это тоже станет модным. А не вот это всё...
Бизнес (к счастью, не весь) часто не заботит то, что будет после. "Юрасик парк! Камон с нами! Это весело! Никто не гарантирует, что вас не съедят! Да это и неважно!" Это надо помнить всем нам и контролировать. Хотя бы свою речь. Тут уж мы вольны.
© Copyright: Светлана Гончаренко (Алкея) - член Российского Союза писателей, руководитель Литературного объединения «Книга», г. Краснодар