Кнопоссаж. Часть 4, 8+

Александр Ралот и Алёна Коссаковская, стихи Николай Дик

Сказка − путешествие

m i

Продолжение. Начало читайте в номерах газеты за 1, 8, 15 сентября 2023 г.

− Во-первых, мы с вами не простые, а… как бы это выразиться поточнее,… волшебные, немного. Во-вторых, мы перемещаемся в пространстве не сами по себе, а с нашим, вернее, в нашем доме, да ещё с бассейном, и спать в своих любимых кроватках, согласитесь, гораздо приятнее, чем сидеть двадцать часов в кресле, пусть даже и удобном...

Кнопоссаж хотел ещё что-то добавить, но за окном сверкнула молния, и громовые раскаты заглушили его голос.

− Вылет всех рейсов, как и приём самолётов, откладывается на… на… неопределённое время. По метеоусловиям аэропорта, − металлическим голосом сообщила дикторша и добавила: - Будем надеяться, что это ненадолго. К услугам улетающих и встречающихся имеются буфеты и ...

Она ещё что-то предлагала застрявшим в аэропорту, но её слова заглушил гром, последовавший через секунду после вспышки очередной яркой молнии.

В это время в квартире Валерии Арнольдовны Вредниченко

В это время где-то там
думу думает колдунья -
как и чем своим врагам
навредить в пылу безумья.

Может шапка? Не пойдёт.
Надо ей перемещаться…
Но уже залез вперёд.
Извините деда, братцы.

***

Итак, приступаем к воплощению в жизнь моего пункта, номер раз. Срочно отправляюсь в Москву, − колдунья расхаживала по квартире, доставая из многочисленных шкафов различные магические предметы.

− Ага. Вот это может пригодиться. Золотая шапка. Купила по случаю, когда была на стажировке в Канзасе. Продавец утверждал, что та самая. Из дворца Бастинды. И просто обязана, по первому требованию вызывать племя летучих обезьян.[1] − разговаривала она с собой.

Затем, что есть силы, потёрла изношенный и перештопанный предмет. И… ничего не произошло. Никаких волшебных животных, готовых мгновенно исполнить любое желание новой хозяйки, в комнате не появилось.

− Кх..кх..кх.. − прокашляла старая шапка, создавая вокруг себя облако из вековой пыли, − Я давно на пенсии, да и к тому же мы не в Америке. А у вас тут, не то что летучих, простых обезьян днём с огнём не сыщешь. Так что, попрошу меня более не беспокоить.

Колдунья хотела тут же выбросить предмет, ставший бесполезным, с балкона, но передумала и положила на место.

− Продам в какой-нибудь музей или всучу за большие деньги дураку-коллекционеру. Но позже, сейчас надо торопиться. Что там у меня перемещаемое на антресолях имеется? - Протянула руку, долго рылась, наконец, вытащила из самого дальнего угла что-то завёрнутое в линялую тряпку.

− Вот это, наверное, подойдёт. - Вредниченко достала старинную деревянную шкатулку, сдула с неё пыль и открыла. Камень − трансгрессировщик[2].

Прочла пожелтевшую от времени. Сильно потёртую инструкцию. «Аккумулятор прибора рассчитан на перемещение в пространстве …» − тут на сгибе листа от многократных сгибаний и разгибаний образовалась дырка, − «..раз. Перезарядка в домашних условиях невозможна! После последнего перемещения подлежит обязательному возврату в ШЧАВО. Для приведения в действие необходимо чётко произнести следующее заклинание...

«Тош мени хоҳлаган жойимга олиб боринг[3]».

Столичный аэропорт. Пять часов спустя

И опять аэропорт.
Небо в тучах, будто в саже.
- Где предписанный комфорт? -
вопрошает Кнопоссажа

дама в странном шушуне
и в платке такой же масти…
Хочешь знать, по чьей вине
разгорятся вскоре страсти?

***

− Я вот наблюдаю за вами уже... б..б..бог знает сколько времени, и удивляюсь вашему спокойствию, можно даже сказать безмятежности, − обратилась пожилая женщина в длинном до пола тёмно-фиолетовом платье и такого же цвета платке к мужчине в широкополой шляпе, − Задерживают рейс на час, потом ещё на час и ещё. Согласитесь, это сильно раздражает. Отложили бы вылет сразу на десять часов, я бы домой уехала. Приняла бы в…в-ванну, выпила хорошего кофе. А так, торчи тут, хлебай растворимую светло-коричневую бурду. Причём ужас какую дорогущую. Кстати, позвольте представиться, меня зовут Валерия Арнольдовна, а вас? − на одном дыхании выпалила незадачливая пассажирка, − Вы тоже в Саньтьяго-де-Чили летите, или куда подальше, прямо в Антарктиду?

Наконец, воздух в её лёгких закончился, и дама была вынуждена замолчать.

− Хомбреро Кнопоссажев, − представился мужчина, слегка приподняв шляпу.

− Ой, как интересно. Такое редкое сочетание заграничного имени и скажем так, условно русской фамилии. А кем вы работаете? По службе летите, в командировку или на отдых? Я слышала в тех местах шикарные термальные источники, − вновь затараторила словоохотливая дама.

− Позвольте мне ответить на ваши ранние вопросы. Для начала о моём спокойствии.

− Конечно. Умолкаю. Я вас внимательно слушаю, − женщина отхлебнула кофе из бумажного стаканчика.

− Вам это покажется очень странным, но дело в том, что я дома. Вернее, дом во мне. И сейчас в нём мирно спят Маша и Егорка, а их дедушка с бабушкой, уткнувшись в карту Южной Америки, изучают маршрут нашего дальнейшего путешествия, − Кнопоссаж посмотрел на собеседницу, но, к его удивлению, лицо новой знакомой словно окаменело. Никакой реакции на его слова не последовало.

 

Колдунья, прямо сейчас, без особых усилий получила подтверждение всего того, о чём раньше только догадывалась. Наконец, она пришла в себя и даже открыла рот, чтобы выдать очередную серию вопросов, но динамик, висевший под потолком, ожил и гаркнул:

− Объявляется регистрация и посадка не рейс Москва − Саньяго, пассажиров прошу срочно пройти к стойке номер сто один! … Пока гроза снова сюда не вернулась. Будь она неладна.

ae

***

Машенька, и Егорка с удивлением смотрели на капли дождя, падающие с неба на … прозрачную крышу их дома.

− Я же говорил вам, что обожаю непогоду, − раздался откуда-то сбоку знакомый голос Кнопоссажа, − Согласитесь, что лежать в тёплых кроватках и смотреть, как прямо на тебя обрушивается ливень, при этом не причиняя никакого вреда − крайне приятно. Поэтому я и сделал прозрачной, но водонепроницаемой, верхнюю часть самолётной заклёпки.

Маша поманила брата пальцем и зашептала ему в ухо:

− Мы теперь с тобой самые настоящие улитки. И путешествуем, и одновременно дома сидим.

− Ага! − согласился с ней Егор, − Только очень, очень быстрые.

− Если улитку поместить в самолёт, она тоже с самолётной скоростью помчится, − вмешалась в их беседу вошедшая в детскую комнату Ба-лю, − Сейчас будем взлетать. Не знаю, что там наш Кнопоссаж предпримет по этому случаю, но пассажиры в салоне самолёта на всякий случай уже пристегнули ремни.

Продолжение читайте через неделю.


[1] − Персонажи из сказки А. Волкова «Волшебник изумрудного города».

[2] − Предмет, способный переместить кого-либо в другое место, с помощью магии. Слово образовано от латинского appareo "стать видимым".

[3] − камень перенеси меня туда, куда я хочу (узб.)


Александр Ралот (Петренко) - член Союза писателей России, Золотое перо Руси, г. Краснодар


petrenko small

Алёна Коссаковская - поэт, прозаик, автор и исполнитель песен, член Межрегионального Союза Писателей, международной Академии Русской Словесности (МАРС) и клуба писателей Кавказа. Член литературного объединения «Книга», Лонг- лист премии имени Фазиля Искандера 2023


Николай Дик - педагог, публицист, прозаик и поэт, отличник народного просвещения, член Союза журналистов России, Союза писателей России, Межрегионального союза писателей, Международного союза писателей и мастеров искусств, член Международной академии русской словесности; лауреат международных литературных премий, г. Азов